On The Isla de Minas

Bom dia pessoal, tudo beleza?

Olá pessoal, com vocês mais uma aventura de nosso querido Joe Banner.

Desta vez trazemos até você On The Isla de Minas

“ESTAMOS INDO MAIS FUNDO PARA O SUBTERRÂNEO…

Há quanto tempo vocês estão presos aqui? Dias, semanas?

Vocês se lembram de fragmentos – seus agressores aparecendo em uma tempestade, seu navio sendo estilhaçado a sua volta, de serem arrastados para este lugar amaldiçoado pelos deuses. Desde então, tem sido caldo de peixe, algemas de ferro e uma picareta nas suas mãos. (Então, quem os capturou? Tritões, piratas, ou nativos orcs?)

Mas hoje vai ser diferente.

Vocês foram amarrados juntos e colocados para trabalhar como de costume, mas hoje é o dia em que vocês sairão daqui. Afinal, vocês têm um plano. Certo?

O que vocês fazem?.

 


Nota de Tradução: Desdo início, quando nos propusemos a traduzir alguns textos, percebemos que nem tudo eram flores. Traduzir é uma tarefa difícil, demorada e muitas vezes cruel. Por mais que queiramos fazer o melhor, ás vezes só será possível fazermos aproximações questionáveis. A intenção é fazer o melhor possível, mas é como diz o ditado, de boa intenção o Senado está cheio!

Maldito Idiota: Além de não precisarmos traduzir, o autor nos contou que sua intenção para o nome da arma serial algo como "Arma dos tolos", então se você se sentir mais confortável com este nome, vá em frente. Solicitamos mais explicações a respeito de seu funcionamento e o autor nos solicitou que trocasse o texto original pelo que está neste arquivo. Facilitou bastante o entendimento. 

Falco Longshanks: Ficamos na dúvida se traduzíamos ou não o sobre nome "Pernas-longas", acabou ficando em inglês mesmo, se você quiser que seu Falco seja um coelho que sai dizendo por aí "o que que há, velhinho?" a tradução seria uma boa.

Falco Punch: Isso é uma referência, então deixamos do jeito que está. Se você pesquisar vai encontrar um monte de outras referências e zueiras legais quando alguém toma um socão!